лучше быть, чем казаться
наконец пришел ответ от Логруса:

читать дальше

а я такой:

читать дальше

а они такие:

читать дальше

я точно знаю, что со стилистикой там все ок. потому что я тот еще наци-стилист.

остается точность. да, там было что-то про гольф и про бейсбол, нужно было перевести несколько фраз комментаторов из видеоигр - практически без контекста. в этих играх я далеко не дока, конечно. вот там мог накосячить. но я никогда и не собирался переводить "спортивные" видеоигры. хотя кого это волнует...

может, оно и к лучшему. а все равно обидно.

@темы: переводы

Комментарии
06.03.2014 в 17:08

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
Oriona,
да, и я могу ответить, кстати. если я буду обращаться на "вы" в тексте ниже, считайте, что я обращаюсь к вашей знакомой.

по нейтральной форме - это минус пять знаков, что не так критично, но чуть-чуть добавляет аналитичности названию. и не забываем, что по умолчанию названия будут выглядеть разговорно: "типа пчела", "типа потрошитель", "типа детородный орган". даже если один человек может так назвать свою пушку, вся планета - не может. особенно коряво это будет сочетаться с префиксами и именами Гипериона. понимаете, вопрос стоит так - либо у нас будут серьезно косячными 20 названий из всех, либо абсолютно все

так что я бы сказал, что пока что неучи и пытливый читатель играют вничью, 1:1.

насчет отсылок - очень сложный вопрос. когда жикаренцев редактирует книгу, ему позволяется делать гигантские сноски внизу страницы, где люди узнают про бейсбол, кэтчфрейзы киногероев и так далее. единственный мой вариант - это делать вики по игре, в которой я описал бы, почему не удалось передать то и то. я делать вики не стал, для этого, на мой взгляд, есть фанаты. меня заботила внутренняя непротиворечивость игры в целом - это и названия оружия, и щитов, их свойств, а так же описания навыков и текст диалогов. вопрос этих якобы смешных или якобы что-то значащих отсылок я предпочел решать придумыванием новых. Признаю, что мы многое пропустили из отсылок (но примерно две трети описанного мы с главным переводчиком "поймали"), а местами нас ограничивало все то же нежелание писать в названии предмета "типа квазар[, ну знаешь, такой маленький, розовенький, да]", но в целом мы справились малой кровью. если бы gearbox изначально учитывали возможную локализацию при создании игры (как, например, близзард или руник - со вторыми я работал над торчлайт 2), половины этого безумия не было бы.

Отмечу, что самой игры у нас на момент перевода не было и не могло быть - локализация делается задолго до релиза. Ее, конечно, отсматривали тестеры, и я сам закрыл несколько сотен текстовых багов - в том числе смысловых.

Так вот, насчет "сами же пишут" - 1с не составляет википедии по играм. Я вижу в списке претензий и Borderlands 1 (Imapler, Tinderbox, Bitch), и какие-то выдуманные названия, которые в официальной локализации переведены иначе (Tunguska).

По некоторым претензиям могу ответить сразу: ru.borderlands.wikia.com/wiki/%D0%94%D1%83%D1%8...! написан с ошибкой, потому что это, кхм, Бандит. Посмотрите внимательно на цитату Джека вверху страницы ru.borderlands.wikia.com/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B...

Насчет Веруки - ru.borderlands.wikia.com/wiki/%D0%9F%D1%80%D1%8...
Верука - это бородавка (см. verruca). Когда Чарли из шоколадной фабрики здоровается с ней, то сразу на это намекает. Единственная вообще связь с произведением - это название компании-производителя, Dahl (которую мы не поймали, признаюсь, потому что в ресурсе не указывается напрямую производитель, а тестеры вообще не отсылки посажены ловить)

Врагобой - ru.borderlands.wikia.com/wiki/%D0%92%D1%80%D0%B...
Он был сокрушителем зла изначально (даже в глоссарии есть). Не влез, тестеры зарубили.

Вот самое веселое, пожалуй - ru.borderlands.wikia.com/wiki/%D0%A9%D0%B5%D0%B...
Это вибратор. При его эквипе геймпад начинает вибрировать (знаю из личного опыта). Мокси за чаевые дает игроку свою секс-игрушку. "Щекотун" мне кажется нормальным переводом. "Неторопливый" - намек на то, что он не справляется с обязанностями. "Любовник" - слишком вольный перевод, вы бы тремя строками выше или ниже нас дебилами бы за это назвали (и были бы правы).

Я готов ответить на замечания по остальным пушкам Borderlands 2 (за Borderlands 1 я не в ответе), если вы будете предлагать рядом с нашим вариантом 1-2 своих, при этом оставаясь в пределах примерно 13 символов и используя только мужской род для всего, кроме гранат и классов мехромантки/сирены.
06.03.2014 в 17:15

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
Oriona, и насчет "любви" - я сам купил бордерландс 2 и бордерландс 1 на пс3, первую прошел даже до 60-го левела (когда работал над переводом второй), старался сделать как можно лучше, учитывая все факторы, но тянуть в текст Эррола Флинна или фонетический алфавит нато - это полное издевательство над игроком/читателем.
06.03.2014 в 17:20

трагики имели в виду совсем не то
я ей скопирую 8) слушайте, а если там такие проблемы с этими кислотными префиксами, нельзя просто написать "пчела (кислота)/пчела (огонь)/пчела (шлак)", чтобы не париться со склонениями по родам и падежам?
06.03.2014 в 17:26

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
Oriona, мы не можем менять порядок слов. кроме того - вы же играли в бордерландс сами, можете заглянуть в сейв хайлевела (во второй). там этих префиксов бесконечно много, и стихийные почти все на скагах, а у остальных черт-те что обычно. есть даже "Moxxi's", например. то есть запихнуть все префиксы в скобки - нетривиальная задача, к которой все равно было много претензий (плюс это разбивало бы визуально название оружия с двумя и больше префиксами)

а с бандитами, которых надо дополнительно коверкать, это вообще превратилось бы в балаган

upd: нашел список примерный для ассалта

Gearbox
Принадлежавший мисс Мокси
Смертоносный
Дикий
Ракетный
Оснащенный клинком
Тактический
...

уже превратить в существительные трудновато
это 8 процентов от всех префиксов штурмовых винтовок, для каждого типа оружия список свой
06.03.2014 в 18:43

трагики имели в виду совсем не то
да мне-то вообще всегда казалось, что названия не переводятся, что с английского, что с китайского 8) но я, собственно, и играю всегда на языке оригинала, потому что мое мнение, ну, что все равно лучше знакомиться с оригинальными звуовыми дорожками и диалогами, такими, какими их задумывали изначально. хотя в японских покемонах я ни слова не понимаю XD но там все же не такая уж сюжетная игра и труднее потерять прямо все очарование, если играть на английском.
06.03.2014 в 19:17

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
Oriona, если не пиратить, то искать язык оригинала заметно труднее.
в любом случае, звук в Borderlands 2 не переводился
06.03.2014 в 19:35

трагики имели в виду совсем не то
хм, нет, я беру игры в стиме, ну, и там обычно имеется язык оригинала
я знаю 8) я проходила ру.версию, на самом-то деле. но можно сказать, что я ее не проходила, потому что к тому моменту, как я за нее взялась, я прошла борду уже раза четыре, поэтому просто не читала ни субтитры, ни то, что там написано на оружии. уже выработалась привычка мельком оглядывать характеристику и быстро решать, менять или не менять экипировку.
06.03.2014 в 19:41

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
Oriona, ну покемонов-то в стиме не взять, а я чо-то о них подумал )
06.03.2014 в 19:45

трагики имели в виду совсем не то
а, нет, покемонов я беру европейских, на английском. в последнем поколении, правда, этой проблемы больше не существует. один картридж, а языков - на любой вкус. и японский там же, и английский.