лучше быть, чем казаться
17.03.2011 в 19:48
Пишет  Юфенка с ушками:

"Вор Времени" вошел в шорт-лист антипремии "Абзац" в категории "Худший перевод"
Объявлен шорт-лист антипремии "Абзац", вручаемой самым неудачным литературным произведениям на русском языке.

В номинацию "Худший перевод" вошли: Сесилия Ахерн "Волшебный дневник" ("Иностранка", 2010), Дэниел Дэпп "Город падших ангелов" ("Книжный Клуб 36,6", 2010) и Терри Пратчетт "Вор времени" ("Эксмо", 2010).

Итоги антипремии будут объявлены 17 марта с 15:00-16:00 мск на сцене павильона №57 на ВВЦ в рамках XIV национальной выставки-ярмарки «Книги России», передает «Интерфакс».

Источник: bookworms.ru

...но, то ли к счастью, то ли к сожалению, антипремию перевод "Вора" так и не взял х)

URL записи

я, конечно, понимаю, что он не взял этой дурацкой премии, но, черт возьми, уже сам факт того, что сюда номинировали перевод Пратчетта, язык которого построен на игре слов и всяких других лингвистических примочках, говорит о том, что кому-то в Эксмо надо оторвать яйца. про переводчика я вообще молчу (даже на сайте издательства я не нашел имени, кстати, не говоря уже об Озоне и т.п. магазинах).

@темы: переводы, Эксмо, Терри Пратчетт

Комментарии
18.03.2011 в 11:41

- Exegi monumentum
Ох уж наши современные переводчики ;)

Помню, скоро уже как 5 лет назад, когда я стал покупать российские издания близзардовских книг - первое, что бросилось в глаза и омрачило всё - был убогий дизайн обложек, просто безрукая переделка оригинальных обложек (вопрос - зачем?).

Второе, что стало ощутимо чуть позднее - паршивый перевод серий по Варкрафту и чуть меньше - по Дьябле. Старковский перевод был - ничего себе. Издавала все это "Азбука". Да я, кажется, тебе это уже и рассказывал ;)

Я стал шариться в сети, вясняя ситуацию по теме. Нашел массу гневных отзывов фанов. По всему было видно, что переводчик совершенно ни разу не фан игр и не в теме сабжа. В глаза бросались вопиющие ляпы в "переводах" и "адаптациях" имен собственных (непонятно - зачем? непонятно - почему, если есть четкие правила транслитерации? Как может английский Karazhan превратиться в русский Карахан, а Thrall в Трэля)

Случайно состыковался с человеком, который сказал, что он делал перевод для единственной азбуковской книги по Старке. С его слов - все там как-то было через пень колоду и многое делали именно студенты.

Как я слышал, в итоге всего этого Близы отозвали или не продлили свою лицензию Азбуке. И через время её получила как раз Эксмо.

Похоже, у них тоже есть шансы потерять лицензию... при таких раскладах :-/
18.03.2011 в 11:54

лучше быть, чем казаться
Hius
переводы в надежных коммерческих руках чо
18.03.2011 в 23:09

THERE IS NO JUSTICE, THERE IS ONLY ME...
Hius
непонятно - зачем? непонятно - почему, если есть четкие правила транслитерации?
На правилах транслитерации свет клином не сошелся. Транслитерация - это чисто механический перевод, не учитывающий культурного и лингвистического развития, что было бы неплохо. Будет глупо, если Архангела Михаила в русском переводе какой-то книги обзовут Аркэнжелом Майклом, а Иоанна Крестителя - Джоном Баптистом.
Как может английский Karazhan
Да, у этого имени явно англо-саксонские корни. Как у Улукбека прям.
а Thrall в Трэля
Thrall - это слово из Скандинавской лингвистики. Обозначало оно раба, несвободного человека. В Русском языке этот термин заимствован как Трэлл или Трэлль(по аналогии с расстановкой мягких знаков в заимствованных же словах Сельдь, Игорь, да и заимствования из близкой скандинавам немецкой группы тоже щедро снабжались мягкими знаками). Причем, хоть я и не лингвист и не могу точно описать правила заимстования, однако практически уверен что они есть и заимствование шло по тем же алгоритмам, что и прочие сходные по строению слова.
Таким образом оба имени вообще не принадлежат английской лингвистике, почему они должны озвучиваться по их правилам? Они с нашими Айванами особенно не церемонятся, да и не надо этого. А то эдак специально для фанатов будут просто вставлять отдельные слава прямо в латинице. И вот влез он на своего Griffin и отправился в путь, провожаемый рядами преданных Desciples.
Перевод - это не механический процесс, будь это словарное толкование или транслит. Перевод - это процесс трансформации текста, лежащего в одном пласте культуры и лингвистики в другой пласт. Поэтому множество параметров в нем открыто интерпретации и разнообразному подходу. Что лучше - передать непосредственное значение фразы или целого абзаца, или найти близкую, но гораздо более понятную аналогию? Что важнее - точность или образность? Красота слога или наоборот его подчеркнутая "заграничность"? Сохранять ли иностранные просторечия, которые для нас звучат странно и красиво, либо заменить их на свои, понятные просторечья, которые и передадут лучше образ изъяснения персонажа? В разных ситуациях, с разными источниками ответы на эти вопросы разнятся. Поэтому то хороших переводчиков и мало, потому что процесс этот требует гораздо большего, чем просто знания языка, владения словарем и знания правил транслитерации. Это в чем-то процесс художественный, поэтому и оцениваться должен с этих позиций.
19.03.2011 в 10:02

- Exegi monumentum
Rusminin Тралл - оттуда, оттуда, это факт известный. Все остальное - тоже абсолютно верно.

А насчет же того, что лучше, точность или образность - могу ответить одно. Лучше соответствие канону и традиции, дабы не возникало вышеописанных казусов.

Именно поэтому хороший переводчик не будет блистать глубинами познания правил заимствований из скандинавских языков (если они у него есть) и огрехами в транслитерации (что вообще выглядит убого, не зная никакого историко-культурного бэка - не знать, что "ZH" в русском становится "Ж" - эпик фейл я считаю)... а изучит базис, из которого вырастает переводимый текст и приведет перевод в соответствие с традицией. Сколь бы не был скандинавскокоренным Тралл, но в своем информационном окружении он Тралл и всегда так звучал, а не эльфоподобный Трэлль. Потому что скандинавская там только основа, а не текущее состояние.

Да чего там, можно было бы просто привести свой перевод в соответствие с официальной позицией авторов. Которая тоже известна. Вон, как тот же Сапковский писал, его переводчики, которые уровнем-то явно повыше студентов "Азбуки" будут - не гнушались списываться с автором и постоянно спрашивать, уточнять и советоваться. И не западло им было ;)

Собственно, не удивительно после всего этого, что вышеназванное издательство таки лишилось лицензии :)
19.03.2011 в 21:06

THERE IS NO JUSTICE, THERE IS ONLY ME...
Лучше соответствие канону и традиции, дабы не возникало вышеописанных казусов.
Я в общем-то и говорил о том, что есть разные каноны и традиции. Например каноны и традиции Русской Лингвистики.
Именно поэтому хороший переводчик не будет блистать глубинами познания правил заимствований из скандинавских языков
Это не глубины познаний. Это какбэ языковая традиция.
Сколь бы не был скандинавскокоренным Тралл, но в своем информационном окружении он Тралл
И то что воители-орки - это развитие образов скандинавов-викингов - это тоже никому не интересно. То, что информационное окружение может быть не только состоять из фанатов Warcraft'а, а еще из русскоговорящих, знакомых с термином Трэлл? Которые бы оценили именно ту причину, по которой изначальные авторы использовали именно это имя(Хотя тут было бы проще, если бы Варкрафтовский квест все-таки вышел)? Имена ведь тоже часто что-то а означают. Вон у того же Пратчетта. Да, было бы гораздо проще не переводить имена, а оставить как были. Но ведь тогда читатель, не знакомый с английским, лишится всей прелести двойных смыслов и ироничных корней.
не знать, что "ZH" в русском становится "Ж" - эпик фейл я считаю
Я более чем уверен, что вопрос стоял совершенно не в этом. Решение может быть верным или не верным, но принималось оно явно ввиду таких нюансов, как лингвистическая традиция и культурные корни. А вполне возможно и ассоциации и благозвучие. Тут опять же есть известный прецедент "Темного Эльфа", известного в оригинале как Дриззт До'Урден. Думаю можно понять причины, по которым было решено в русских версиях называть его Дзиртом.
Да чего там, можно было бы просто привести свой перевод в соответствие с официальной позицией авторов. Которая тоже известна.
Это действительно похвально. Однако не всегда возможно. Не каждый автор готов тратить свое время и внимание на обсуждения перевода своей книги во всех странах и на все языки. Более того, Автор, неожиданно, не владеет ими в совершенстве. А тем более, когда автор - это сугубо нанятый профессионал, написавший книгу по заказу фирмы-издательства по торговой марке. Ему то до вопросов изданий до фонаря - гонорар получил и вперед.
Собственно, не удивительно после всего этого, что вышеназванное издательство таки лишилось лицензии
Да, я думаю западный издатели, ужаснувшись переводам на чуждый и незнакомый им язык, отозвали лицензию, отворачиваясь от той горы прибыли, что им предлагали. Никакие прибыли и тиражи не отменят подобного варварства.
19.03.2011 в 21:50

- Exegi monumentum
Все эти аргументы безусловно существенны, но...

Как мы видим, решающий голос за правообладателем ;)

И похоже, моя аргументация и возмущение фанов - ему ближе, всей этой глубокой литературной и культурной подоплёки.

"Азбука" сфейлила и лицензии лишилась. Сейчас этой продукцией занимается "Эксмо".

Переводчикам же стоило сделать несколько вещей:
а) поиграть в игры и послушать, как всё-таки кого зовут. Там имена произносят;
б) связаться, нет не с авторами, авторы наняты и пишут - связаться хоть бы с отделом PR правообладателя и задать "глупый" вопрос: "Как вы думаете, а как будет звучать имя персонажа N по-русски?". Альтернативный вариант - инет доступен всем, заглянуть на 2-3 сайта коммьюнити и полистать бложеки и форумы. Глас народа как известно... Даже просто найти среди своих знакомых - фанов. И спросить у них;
в) да, учитывать тот момент, что это - не большая литература, а нишевая. Очень маловероятно, что широкие массы общественности далекие от сеттингов, но знакомые с правилами литературных переводов скандинавоязычных слов - станут покупать и читать эти книги. Увы и ах - это таки не "Гарри Поттер" и даже не "Сумерки". А значит - равняться следует на тех, кто гарантированно будет покупать.

Один из особых фейлов - в лучших традициях местного кинопроката. Иметь на руках книгу под названием Day of the Dragon и "адаптировать" её название как "Месть орков" :D