лучше быть, чем казаться
получил сегодня отзыв от одной крупной IT-компании на свой перевод строк интерфейса для их мессенджера. самая интересная претензия - вот:

Masculine adjectives are used throughout the whole project, while the user may just as well be female. Offensive, discriminating translation. Global

Global обозначает, что эта ошибка характерна для всего текста перевода, и его надо весь перепроверить и "привести в соответствие"

и пример: "joined the conversation" надо переводить не "присоединился к беседе", а "присоединяется к беседе".

ну это ладно, это просто. а как быть с вот такой фразой: "Пользователь %s вышел из %s." что делать с этим предложением, чтобы Дуся не дай бог не почувствовала себя оскорбленной? "Пользователь Дуся выходит из %s"? но все равно остается маскулинно-оскорбительное "пользователь"... "Пользователь(-ша) Дуся..."?

зачем так жить?

имхо, по-хорошему, нам надо перестроить русский язык. ибо гендерные окончания делают его просто идеальным средством общения для шовинистов.

@темы: девушки, здоровье, переводы, шовинистическое