• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
12:44 

лучше быть, чем казаться
перевожу отечественную фри-ту-плей казуалочку на английский.

ПМ заставил поиграть в новый билд, "чтобы понять суть игры". ну ок, справедливо.

симпатичная графичка (лица людей, правда, страшненькие), приятная музычка. на этом плюсы закончились.

интерфейс - миллион кнопочек. каждый второй клик открывает мне фейсбук, чтобы там поделиться успехами с друзьями.

каждый третий клик просит закинуть денег. самая дешевая (!) виртуальная футболка, например, стоит 15 золотых кристаллов (это 40 реальных гривень, т.е. 1,5 бакса). по ходу игры вещи надо покупать постоянно. по-другому их не получить. при этом вещи прокачивают только один из четырех параметров, которые нужно прокачивать (стиль). все остальные параметры прокачиваются аналогичным образом.

например, минимальное предложение купить игровую валюту стоит 25 гривень (бакс), максимальное - 50 баксов.

монетизация здесь не выстроена вокруг игры. наоборот, игру достраивают поверх сложнейшей монетизационной схемы. не представляю, правда, человека, который потратил бы там хотя бы полбакса, потому что с первого взгляда понятно, что это вообще НИ НА ЧТО не повлияет. они просто перетекут с твоей карточки на их.

надежда только на то, что эти расценки поменяются в финальном релизе, хотя саму игру это лучше не сделает :(

p.s. первая игра, которую я переводил для этих ребят, тоже была казуалкой, но там был отличный сюжет, прописанный умным автором с неплохим чувством юмора. а теперь я даже не знаю, как спрыгнуть с этого поезда в никуда.

p.s.2: проверил, цены окончательные (фейспалм).

@темы: видеоигры, переводы

00:46 

лучше быть, чем казаться
переводческое попадалово - это когда ты с легким сердцем берешься переводить английский текст на знакомую тематику, а потом с третьего предложения понимаешь, что там машинный перевод с какого-то более дорогого языка - например, с португальского или японского.

и что последующие два дня выходных ты будешь не просто работать, а вкалывать сразу за двоих: за дешифратора и за переводчика.

желаю таким хитро сделанным заказчикам... а хрен его знает, что им пожелать. пусть сперва заплатят, а потом я уж что-нибудь придумаю.

@темы: переводы, здоровье

23:13 

лучше быть, чем казаться
но лучше всех отвечают на вопросы китайские заказчики.

например, интерфейс датчика веса. несложная строка из одного слова: "Setpoint".
спрашиваю: "Pls explain the meaning of this item."
ответ: "It's a automation term." (да что вы говорите?!) "Please google it." (о, рилли? а гугл мне скажет, что это - кнопка-призыв к действию или пункт меню?)

в общем, половина ответов - или сразу "Please google it." или такая же приписка в конце чего-то еще менее содержательного.

или вот в таком духе:
строка: "Motion"
вопрос: "Pls explain the meaning of this item."
ответ: "in contast to static." (да ладно!)

строка: "Display Rate of Change"
вопрос: "Pls explain the meaning of this feature."
ответ: "Disply "rate of change" or change rate." (!!!)

строка: "Blank"
вопрос: "Pls explain the meaning of this item."
ответ: "Something that is blank has nothing on it." (тут просто веет чисто Восточной мудростью, не?)

Китай форева!

@темы: переводы

19:42 

лучше быть, чем казаться
перевожу опросник по ИТ-безопасности.

например, такой пункт:

Технологии управления информационными рисками (способствуют формулировке требований по соблюдению управленческих и правовых норм, осуществляют глубокий анализ уязвимых мест и корпоративных политик, а также автоматизируют процедуры контроля за угрозами и их устранения)

или такой:

Технологии управления идентификацией (без нанесения ущерба безопасности критически важных для бизнеса приложений и данных предоставляют доступ локальным, удаленным и мобильным пользователям к таким приложениям и данным по мере их переноса в облачные службы)

имхо, любой нормальный человек, которому дорого его психическое здоровье, заполнит такую анкету (на 12 страниц) от балды. а ведь кто-то эту хрень обрабатывает и принимает на ее основе какие-то решения... свят-свят.

@темы: переводы

16:43 

шовинистическое

лучше быть, чем казаться
получил сегодня отзыв от одной крупной IT-компании на свой перевод строк интерфейса для их мессенджера. самая интересная претензия - вот:

Masculine adjectives are used throughout the whole project, while the user may just as well be female. Offensive, discriminating translation. Global

Global обозначает, что эта ошибка характерна для всего текста перевода, и его надо весь перепроверить и "привести в соответствие"

и пример: "joined the conversation" надо переводить не "присоединился к беседе", а "присоединяется к беседе".

ну это ладно, это просто. а как быть с вот такой фразой: "Пользователь %s вышел из %s." что делать с этим предложением, чтобы Дуся не дай бог не почувствовала себя оскорбленной? "Пользователь Дуся выходит из %s"? но все равно остается маскулинно-оскорбительное "пользователь"... "Пользователь(-ша) Дуся..."?

зачем так жить?

имхо, по-хорошему, нам надо перестроить русский язык. ибо гендерные окончания делают его просто идеальным средством общения для шовинистов.

@темы: девушки, здоровье, переводы, шовинистическое

21:46 

лучше быть, чем казаться
на русском офсайте ассассинов паркур называют "ходом игры", а "stealth gameplay" - "захватывающим геймплеем".

damn...

дальше читать нет смысла.

@темы: переводы, здоровье, видеоигры

12:01 

лучше быть, чем казаться
один чувак в скайпе пожаловался, что работы нет. посоветовал ему переводы попробовать.

"мало платят, а работать нужно, а я отвык от этого. это прошлый век"

окай.

p.s. а еще он перед этим ко мне на работу просился.

@темы: переводы

20:28 

лучше быть, чем казаться
прочитал на упаковке влажных салфеток - Первая Цена. это рядом с названием, большими буквами.

думал недолго. наверняка в оригинале это было что-то вроде Premium Value.

с другой стороны, кто, кроме меня, читает надписи на упаковке влажных салфеток?

@темы: переводы

13:49 

лучше быть, чем казаться
реклама 5-звездочного отеля: "Endless Weekends - now available for one-night stays only."

как же это грустно звучит, на самом деле. и хрен его знает, как это на русский переводить.

@темы: переводы

23:05 

лучше быть, чем казаться
такое впечатление, что у меня отключился мозг. я по полчаса сижу над каждым предложением перевода и не могу придумать адекватный вариант.

и все бы ничего, если бы не сроки :(

пойду посмотрю Вашу маму. все равно сегодня от меня уже толку никакого не будет.

а, ну и перекусить надо.

@темы: переводы

23:41 

минус 15 у Гриффиндора

лучше быть, чем казаться
наконец пришел ответ от Логруса:

читать дальше

а я такой:

читать дальше

а они такие:

читать дальше

я точно знаю, что со стилистикой там все ок. потому что я тот еще наци-стилист.

остается точность. да, там было что-то про гольф и про бейсбол, нужно было перевести несколько фраз комментаторов из видеоигр - практически без контекста. в этих играх я далеко не дока, конечно. вот там мог накосячить. но я никогда и не собирался переводить "спортивные" видеоигры. хотя кого это волнует...

может, оно и к лучшему. а все равно обидно.

@темы: переводы

21:21 

лучше быть, чем казаться
перевожу с английского на русский переписку казахской компании с французской.

окай.

@темы: переводы

01:30 

лучше быть, чем казаться
хотел дальше читать цикл Эндера. скачал третью книгу - Ксеноцид.

хорошо, что не купил. перевод убил всё, что можно было убить и больше.

переводчик - Владимир Марченко (сука, ты позоришь наше имя!), издательство - АСТ (идиоты, хоть сами иногда читайте, что вы публикуете!)

нету счастья в жизни книголюба в наши дни. раньше было всё просто. если вышла книга зарубежного писателя и нравилась, боялись, как бы не обмануться. а вдруг писатель пишет так себе, просто переводчики наши "доработали", окультурили текст.

теперь сидишь, черные списки "надмозгов" составляешь, чтоб в будущем не наткнуться. эх.

@темы: переводы, книги, здоровье

17:11 

что я действительно хотел бы переводить

лучше быть, чем казаться
художественную литературу. и прозу, и даже стихи.

а если фантастику еще - то вообще работа мечты.

только понятия не имею, как получить такую работу.

@темы: переводы

17:59 

лучше быть, чем казаться
в Сети наткнулся на блог "Переводчик, расправивший плечи".

поржал. добавил в закладки.

@темы: переводы

16:46 

лучше быть, чем казаться
зацените мою озвучку, посоны

@темы: мультики, озвучка, переводы

23:18 

лучше быть, чем казаться


отрадно знать, что есть еще такие, как ты...

@темы: переводы, юмор

20:16 

Пратчетт и переводы

лучше быть, чем казаться
17.03.2011 в 19:48
Пишет Юфенка с ушками:

"Вор Времени" вошел в шорт-лист антипремии "Абзац" в категории "Худший перевод"
Объявлен шорт-лист антипремии "Абзац", вручаемой самым неудачным литературным произведениям на русском языке.

В номинацию "Худший перевод" вошли: Сесилия Ахерн "Волшебный дневник" ("Иностранка", 2010), Дэниел Дэпп "Город падших ангелов" ("Книжный Клуб 36,6", 2010) и Терри Пратчетт "Вор времени" ("Эксмо", 2010).

Итоги антипремии будут объявлены 17 марта с 15:00-16:00 мск на сцене павильона №57 на ВВЦ в рамках XIV национальной выставки-ярмарки «Книги России», передает «Интерфакс».

Источник: bookworms.ru

...но, то ли к счастью, то ли к сожалению, антипремию перевод "Вора" так и не взял х)

URL записи

я, конечно, понимаю, что он не взял этой дурацкой премии, но, черт возьми, уже сам факт того, что сюда номинировали перевод Пратчетта, язык которого построен на игре слов и всяких других лингвистических примочках, говорит о том, что кому-то в Эксмо надо оторвать яйца. про переводчика я вообще молчу (даже на сайте издательства я не нашел имени, кстати, не говоря уже об Озоне и т.п. магазинах).

@темы: переводы, Эксмо, Терри Пратчетт

17:43 

Пучков про переводы

лучше быть, чем казаться
как надо учить английский:

поскольку язык чужой, читаю медленнее, чем по-русски, и в текст английский «погружаюсь» значительно глубже, чем в русский. Никогда не читаю «для отдыха» и развлечения, с текстом всегда работаю – отмечаю незнакомые слова, выписываю в словарь, делаю карточки и заучиваю. Эффект от подобного чтения значительно сильнее, потому ряд произведений и авторов освоил с удовольствием.

в частности, конечно ;)

полностью там

@темы: переводы

00:29 

it's killing me

лучше быть, чем казаться
сдуру взялся за перевод какой-то хрени про нефть.
сколько раз себе обещал не браться. такое неблагодарное дело...
если б не старая память, рубился бы щас в дарксайдерсов или кино смотрел.
а так приходится корпеть.

люди, уча английский, учите что-нибудь еще!
а за письменные переводы беритесь только за ооооооооочень большие деньги.
ну или по любви.

@темы: переводы

произвольная оцифровка элементов сознания

главная